*
s_headline
Diplom Übersetzerin
Diplom-Dolmetscherin
miembro de BDÜ y de VbDÜ
sprachwahl_s
s_Startseite
Menu
Perfil Perfil
Servicios lingüísticos Servicios lingüísticos
Tarifas Tarifas
Protección de Datos Protección de Datos
s_adresse

Uta Naleppa-Clausen
90482 Núremberg

Tel. ++49 – (0) 911–50 35 89
Fax ++49 – (0)
911–50 35 51
E-Mail uta.clausen@web.de

Tarifas

Traducciones en diversos campos

El precio de una traducción siempre se calcula a partir del número de lineas estandár (o “lineas normalizadas”) del texto de llegada. La definición de una linea estandár es una linea de 55 pulsaciones, espacios incluidos, lo que corresponde a 50 caracteres.   

La linea estandár no tiene nada que ver con el aspecto del texto de partida que normalmente tiene otro formateado.
El texto de partida se convierte en lineas estandár. El número de lineas estandár del texto de llegada se detemina en forma electrónica.
El honorario para la traducción es el número de lineas multiplicado por el precio por linea.   
 
El honorario para la traducción suele calcularse a partir del precio por linea del texto de llegada.  

Costes

Traducciones profesionales tienen un precio justificado. La victima de una mala traducción es el cliente. Una mala traducción daña la imagen de todos los profesionales de la traducción. El traductor es responsable de que la traducción sea correcta e integra.

El precio por linea adecuado depiende de varios factores tal que la combinación de idiomas, la dificultad del texto, la pesquisa necesaria o de la especialidad. Les ofresco calcular de antemano los costes para la traducción en un presupuesto de gastos aproximado debido al número esperable de lineas estandár en la lengua meta.   

Todos los precios son precios netos más el IVA prescrito por la ley de 19 % actualmente.

El valor mínimo de los encargos es de 30.-€ más el IVA.

Sobre la base de la única definición legal para la facturación de servicios de traducción y de interpretación, mi oficio suele facturar traducciónes según las disposiciones de la Ley alemana “Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz” (sección 3, artículos 8 – 14) JVEG. Estos artículos reglan la Compensación e Indemnización para los expertos jurídicos, intérpretes, traductores, juices honorificos, testigos y terceros en procesos en Alemania.

Contácteme por teléfono al número +49(0)911 – 50 35 89
o envieme su texto por Email o por fax.  

 
Se garantiza absoluta discreción de sus informaciones.


Interpretación

Los honorarios para un intérprete suelen cobrarse en forma de honorarios diarios.
Aparte del servicio de intérprete el día de la conferencia, los honorarios incluyen la preparación, la adaptación al tema, la pesquisa terminologica antes y después de oficiar de intérprete.  
 
Contacteme por teléfono para aconsejarles. Daré mi honorario diario más el IVA de 19 % prescrito por la ley.

Cuando oficio de inérprete en juicio o para el ministerio fiscal, los honorarios conforme a la ‘Ley alemana sobre la Remuneración e Indemnización de Profesionales Trabajando para la Justicia’ JVEG suelen pagarse por horas.

Mis servicios de intérprete en forma de interpretación de enlace para su empresa y para vuestros clientes, de interpretación bilateral en ferias, de interpretación para notarios en asuntos imobiliarias o asuntos de derecho de familia suelen ser remunerados por unidad de tiempo. Pideme una estimación de coste gratuita.

Para más información contácteme:
E-Mail: uta.clausen@web.de
teléfono ++49 – (0)911 – 50 35 89
fax ++49 – (0)911 – 50 35 51


arriba

Benutzername:
User-Login
Ihr E-Mail